Tuesday, March 6, 2012

Τα προγράμματα Online μετάφρασης Απέτυχαν



 
Επιστήμονες και ακαδημαϊκοί έχουν προσπαθήσει να αυτοματοποιήσουν τη μετάφραση ξένων γλωσσών ταυτόχρονα με την εμφάνιση των υπολογιστών.

Στη δεκαετία του 1940 και του 1950 επικρατούσε ευρέως η άποψη, ότι όταν το λεξιλόγιο και οι κανόνες της γραμματικής μιας γλώσσας θα μπορούσαν να κωδικοποιηθούν, η αυτόματη μετάφραση θα γινόταν μια εύκολη και προσιτή υπόθεση, σύμφωνα με τον Δρ Phil Blunsom του πανεπιστημίου της Οξφόρδης. Αλλά όλες οι προσπάθειες να εκπαιδεύσουν τους υπολογιστές να "μιλούν" άπταιστα ξένες γλώσσες για πάνω από σαράντα χρόνια στάθηκε σε μεγάλο βαθμό ανεπιτυχής, εκτός εάν η σειρά και ο αριθμός λέξεων που απαιτούσε η μετάφραση ήταν πολύ περιορισμένη.

Το πρόγραμμα μετάφρασης με ακρίβεια ενώ φαινομενικά φαινόταν μια εύκολη υπόθεση, απέτυχε στην επεξεργασία του. Στη δεκαετία του 1980, ο γίγαντας IBM διεξήγαγε μια πρωτοποριακή έρευνα για την χρήση των λέξεων στις προτάσεις. Συγκεκριμένα, οι ερευνητές εξέτασαν τη συχνότητα των διαφόρων ομάδων λέξεων που εμφανίζονται σε μια πρόταση. Έτσι, τρεις φράσεις που ακούγονται σχεδόν πανομοιότυπες στην ίδια πρόταση, δίνουν αποτέλεσμα, στατιστικά, η πρώτη να είναι η πλέον σωστή. 

Έτσι "η συντριπτική πλειοψηφία των ερευνών σε αυτόματη μετάφραση επιδιώκει τώρα ξεκάθαρα την στατιστική προσέγγιση, μιας και υπάρχει χάσμα στην ακρίβεια" λέει ο Δρ Blunsom.

Σήμερα Online υπηρεσίες, όπως το Google Translate και το Yahoo! Babel Fish χρησιμοποιούν τεχνικές στατιστικής μηχανικής μετάφρασης - αν και στο Yahoo! το σύστημα περιγράφεται καλύτερα ως μια υβριδική προσέγγιση που κάνει βαριά χρήση των κανόνων, καθώς και στατιστικά στοιχεία.

No comments:

Post a Comment